هل العدد الذي يقول اسهروا وصلوا 11 محرف مرقس 31: Holy_bible_1 الشبهة يقول البعض ان العدد الذي في مرقس " 11 31: ا ن ظ ر وا! ا س ه ر وا و ص ل وا أل ن ك م ل ت ع ل م و ن م ت ى ي ك ون ال و ق ت." محرف لن كلمة صلوا غير موجودة في الكثير من التراجم العربي الرد لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الدلة الخارجية والداخلية وفي الدلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي التراجم المختلفة التراجم العربية التي كتبت كلمة صلوا
الفانديك 11 ان ظ ر وا! اس ه ر وا و ص ل وا أل ن ك م ل ت ع ل م ون م ت ى ي ك ون ال و ق ت. التي لم تكتبها الحياة 11 فانتبهوا واسهروا ألنكم ل تعرفون متى يحين الوقت! المشتركة مر- 11-31 : فكونوا على ح ذ ر وا س ه روا ألن ك م ل ت عر فون متى ي جيء الوقت. اليسوعية 11 فاحذروا واسهروا ألنكم ل تعلمون متى يكون الوقت. البولسية مر- 11-31 : فاح ذ روا واس ه روا أل ن كم ل ت ع لمون متى ي حين الو ق ت. الكاثوليكية مر- 11-31 : ف احذ روا واسه روا أل ن كم ل ت عل مون متى ي كون الو ق ت. وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لن كل التراجم العربية الخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس التراجم النجيلزية اول التي كتبت كلمة صلوا Mark 13:33
(Murdock) Take heed, watch, and pray; for ye know not when the (ALT) "Be watching! Be staying alert, and be praying! For you do not know when the (ACV) Watch ye! Be alert and pray, for ye know not when the time is, (AKJ) Take you heed, watch and pray: for you know not when the (ALTNT) "Be watching! Be staying alert, and be praying! For you do not know when the (AUV-NT) You should pay attention; be alert and pray, for you do not know when the time will come [i.e., for the Lord to return]. (ASV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (BBE) Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. (VW) Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
(Bishops) Take heede, watche and pray: for ye knowe not when the tyme is. (CLV) Beware! Be vigilant and pray, for you are not aware when the era is." (Darby) Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is: (DIA) Take heed, watch you and pray you; not you know for when the season is. (DRB) Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. (EMTV) Take heed, stay awake and pray; for you do not know when the (Etheridge) Look: be watchful and pray; for you know not when the (EVID) Take heed, watch and pray: for you know not when the time is. (Geneva) Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the
(GLB) Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. (HNV) Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the (IAV NC) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the (IAV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (ISRAV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the (KJ2000) Take you heed, watch and pray: for you know not when the (KJVCNT) Take you heed, watch and pray: for you know not when the (KJCNT) Take you heed, watch and pray: for you know not when the (KJV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
(KJV-Clar) Take you heed, watch and pray: for you know not when the (KJV-1611) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the (KJV21) "Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the (KJVA) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (LitNT) TAKE HEED, WATCH AND PRAY; FOR YE KNOW NOT WHEN THE TIME IS, (LITV) Watch! Be wakeful, and pray. For you do not know when the (LONT) Be circumspect, be vigilant, and pray; for you know not when that time will be. (MKJV) Take heed, watch and pray, for you do not know when the (Moffatt NT) Take care, keep awake and pray; you never know the time.
(NLV) 'Be careful! Watch and pray. You do not know when it will happen. (Murdock R) Take heed, watch, and pray; for you know not when the (RNKJV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the (RV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the (RYLT-NT) Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is; (TMB) "Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the (TRC) Take heed, watch, and pray, for ye know not when the (Tyndale) Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys. (Webster) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the
(Wesley's) Take heed; watch and pray: for ye know not when the (WESNT) Take heed; watch and pray: for ye know not when the (WNT) Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen. (WORNT) Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is: (WTNT) Take heed, watch, and pray, for ye know not when the (Wycliffe) Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is. (WycliffeNT) Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is. (YLT) Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
اما التي حذفته (CEV) So watch out and be ready! You don't know when the time will come. (ESV) Be on guard, keep awake. [1] For you do not know when the time will come. (ERV) Be careful! Always be ready. You don't know when that time will be. (GNB) Be on watch, be alert, for you do not know when the time will come. (GW) Be careful! Watch! You don't know the exact time. (ISV) Be careful! Watch out! For you don't know when the time will come. ونري ان التراجم التقليدية والغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل. وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها النسخ اليوناني
اول التي كتبت كلمة صلوا ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin (ABP+) Take heed, G991 be awake G69 and G2532 pray! G4336 [ 2 you know not G3756 G1473 1 for] G1063 when G4219 the G3588 time G2540 is. G1510.2.3 (ABP-G+) βλεπετε G991 αγρυπνειτε G69 και G2532 προσευχεσθε G4336 ουκ οιδα τε G3756 G1473 γαρ G1063 ποτε G4219 ο G3588 καιρος G2540 εστιν G1510.2.3 (GNT) λ πετε, γρυπνε τε κα προσε χεσθε ο κ οἴδατε γ ρ π τε καιρ ς στιν. (GNT-BYZ+) βλεπετε G991 V-PAM-2P αγρυπνειτε G69 V-PAM-2P και G2532 CONJ πρ οσευχεσθε G4336 V-PNM-2P ουκ G3756 PRT-N οιδατε G1492 V-RAI-2P γαρ G1063 CONJ ποτ ε G4219 PRT-I ο G3588 T-NSM καιρος G2540 N-NSM εστινg1510 V-PAI-3S
(GNT-V) βλεπετε αγρυπνειτε TSB και TSB προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν (IGNT+) βλεπετε G991 [G5720] TAKE HEED, αγρυπνειτε G69 [G5720] WATCH και G2532 AND προσευχεσθε G4336 [G5737] ουκ G3756 PRAY; οιδατε G1492 [G5758] γαρg1063 FOR YE KNOW NOT ποτε G4219 WHEN ο G3588 THE καιρος G2540 TIME εστινg2076 [G5748] IS, (SNT) βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Greek Orthodox Church... Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν...
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)... βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)... βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν اما التي لم تكتبه ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort... βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος [εστιν] blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin] ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.... βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته المخطوطات اوال التي حذفته هي المخطوطة الفاتيكانية من القرن الرابع وايضا بيزا من القرن الخامس اما التي كتبته اول السينائية من القرن الرابع وصورتها
وصورة العدد وايضا السكندرية من القرن الخامس وصورتها
وصورة العدد ومخطوطة واشنطون وهي من القرن الثاني او ما قبله
وايضا الفرايمية من القرن الخامس ومخطوطات الخط الكبير E F G Θ H K L X Δ Π Σ Ψ 0104 0233 ومخطوطات الخط الصغير 28 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 ومجموعة مخطوطات f1 f13 وبالطبع مخطوطات البيزنطية Byz ومخطوطات القراءات الكنسية Lect l 773 l 211 والترجمات القديمة اول الالتينية والترجمة الالتينية القديمة التي بدات من منتصف القرن الثاني it aur it f it ff2 it i it l it q it r1 والفلجاتا للقديس جيروم
vg (Vulgate) videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit والترجمات السريانية اول الشورية خابوس وهي تعود الي سنة 361 م
ܙܒܢܐ ܗܘ ܐܡܬܝ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܓܝܪ ܐܠ ܘܨܠܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܚܙܘ 13:33 Look: be watchful and pray; for you know not when the وايضا البشيتا من القرن الرابع ( Peshitta )ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܐܠ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ (Peshita X) XZW ATTEYRW WCLW LA GYR YDEYN ANTWN AMTY HW ZBNA ; (Lamsa) Watch, be alert, and pray; for you do not know when the وايضا syr s syr h وايضا الترجمات القبطية cop bo cop sa (NS) ϮϨΤΗΤΝ ΝΤΕΤΝΡΟΕΙС ΑΥШ ΝΤΕΤΝϢΛΗΛ ΝΤΕΤΝ СΟΟΥΝ Γ ΑΡ ΑΝ ϪΕ ΑϢ ΠΕ ΠΕΥΟΕΙϢ. والرمنية arm والثيوبية eth
والجوارجينية geo والسالفينية slav وشهاده مهمة من كتاب الدياتسرون للعالمة تيتان وهو يعود الي ما بين سنة 361 الي 381 م Diatessaron arm وبعض اقوال الباء مثل Augustine Jerome وغيرهم فالحقيقة الدلة الخارجية ل تدع مجال للشك في اصالة كلمة صلوا التحليل الداخلي اول حسب قاعدة The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best. القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الفضل
ما هو اسلوب مرقس البشير عندما يقول اسهروا مرقس البشير يصحبها دائما بكلمة صلوا وهذا ليس في 11 31: فقط بل ايضا في إنجيل مرقس 83 41: ا س ه ر وا و ص ل وا ل ئ ال ت د خ ل وا ف ي ت ج ر ب ة. أ م ا الر وح ف ن ش يط و أ م ا ال ج س د ف ض ع ي ف.«اذا من اسلوب الكاتب وتعبيراته يكون النص التقليدي الذي به كلمة صلوا هو الصح اما عن سبب حذف الكلمة فهو ببساطة خطأ ناسخ وقد يكون خطأ سمعي في كلمة بروسيوخسثي ايضا حسب قاعدة The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best. القراءه التي تناسب الفكر الالهوتي للكاتب هي الفضل ومرقس البشير تكلم كثيرا عن الصالة تقريبا 31 مره فهو يوضح ان السهر يكون للصالة ولهذا ايضا النص التقليدي هو الصحيح وايضا بالنسبه للسينائية عادة الناسخ هو الحذف ولكن في هذا العدد خالف عادته وبناء علي قاعدة The reading which is contrary to the habits of the scribe is best. القراءه التي تتعارض مع عادات الناسخ هي الفضل فتكون القراءة التقليدية التي بها كلمة صلوا غير محذوفه هي الصح واكتفي بهذا القدر
والمجد هلل دائما